Welcome to php club

PHP FAQ from PHPclub.ru: translatecomment ...

Начало | Каталог | Изменения | НовыеКомментарии | Вам запрещён доступПользователи | Вам запрещён доступРегистрация | Вход:  Пароль:  

Комментарии касательно перевода терминов еХПр (XP)


ХП делали веселые нерусские люди. Они очень любили пошутить со словами и смыслами на своём нерусском языке. Скорее всего, они не были и программистами. В отличие от первых переводчиков статей по ХП, которые затруднились с переводом и не учли особенности языкового пространства и школы перевода технических текстов.
По моему скромному мнению, в каждом переводе повторяются ставшие уже типичными ошибки. Которые не могут позволить русскому программисту в полной мере усвоить «метафору» ХП.


а) design – не надо переводить как дизайн; надо пользоваться термином «проектирование». так же как и 
б) producting – не производство, но разработка
в) projecting – не проектирование(см.п. «а»), это больше проецирование, прогнозирование, взгляд вперед; сходный по смыслу термин – экстраполяция
г) Game Planing – один из самых неясных, и тем привлекающих внимание терминов. Как правило, переводится «игра в планирование», что неверно, даже если просто посмотреть на описание этой «игры». Наш человек не привык играть на/вместо/вместе с работой – делу время, потехе час – в отличие от более демократичных, что ли, иностранцев; поэтому в планирование поиграть можно, а в работу – нельзя.
Всё именно так: Game Planing – это планирование игры. Игры как масштабного действия, требующего скоординированных действий всех членов команды – игроков. Чтобы понять значение термина лучше, можно провести аналогии с планированием футбольного, хоккейного или другого спортивного матча.
д) User' Stories – они вполне могли оказаться Tales :) Здесь уже практически нет смысловых вариантов. Это просто записанные слова пользователя(заказчика). Записанные на карточки, а не в план, и записанные быстро. Что-то вроде «хочу/не хочу» от заказчика.
е) C.A.S.E.-средства. Перевод вполне адекватен; точнее, его отсутствие. Карточки из п. «д» и карандаши, канцелярия
ё) «доска для быстрых перезаписей» – не знаю, как это на аглийском, но по-русски оч.смешно. Я знаю, что это это такая пластиковая штука с фломастерами, но всё равно смешно. Просто «доска». Аналог доски объявлений.
Молодёжный жаргон восьмидесятников родил термин «перловка» – когда на стене (кухни) записывались мысли/изречения/перлы различного толка. Очень похоже :)
ж) stand-up meeting почему-то переводится банальной калькой «встреча стоя». Хотя для обозначания рабочих моментов в русском языке хватает терминов: пятиминутка, совещание, рабочее совещание, экспресс-собрание, даже «селектор» – селекторное совещание, подходит по сути (по селектору много не поговоришь, когда тебя одного весь завод слушает) больше, чем косноязычное «встреча стоя».


у меня пока всё,
VS..._
08.08.2005 19:20


 
Один комментарий. [Показать комментарии/форму]