Как будет validator по русски?

Scud

Новичок
Как будет validator по русски?

Subj.

Мне кроме "проверятор" ничего в голову не приходит (даже копьё ;) ).
 

IIIEPJIOK

Новичок
устройство (механизм, аппарат, модуль и т.п) контроля.....:)
или в одно слово?
 

Scud

Новичок
Да желательно в одно слово.
Верефикатор достаточно близко. Есть ещё какие-нибудь другие предложения?
 

Фанат

oncle terrible
Команда форума
верификатор - это тоже не по-русски. это была шутка
 

Духовность™

Продвинутый новичок
программное обеспечение для проверки программного кода на соответствие стандартам

пойдет?
 

fixxxer

К.О.
Партнер клуба
русский язык не столь гибок как английский в плане образования сушествительных из глаголов, так что одним словом не обойтись.

а кстати зачем? слово "валидатор" и так всем понятно
 

kode

never knows best
Автор оригинала: fixxxer
русский язык не столь гибок как английский в плане образования сушествительных из глаголов, так что одним словом не обойтись.

а кстати зачем? слово "валидатор" и так всем понятно
зато на суффиксы, приставки и окончания это раз

два - http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=76;61;6c;69;64;61;74;65;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29

validate гл.

1) ратифицировать, утверждать
проверка, проверяющий, ратификатор
 

Scud

Новичок
а кстати зачем? слово "валидатор" и так всем понятно
Да вот стараюсь говорить по русски. А то вот фразы типа "пролонгировать лайфтайм инстанса валидатора..." я строю на ура, а по русски говорить получается всё хуже ;)
 

Ralph

Дикий столяр
Ну ,по моему,это уже лишнее :) Вы же не говорите "пойду посижу за вычислителем" вместо "...за компьютером"
 

Scud

Новичок
Слово компьютер уже прочно вошло в язык, так же как, например, парашют. А вот валидатор - нет. Зачем использовать слова другого языка, когда в своём есть аналогичные.
 

MiksIr

miksir@home:~$
http://bash.org.ru/quote/396293
Она: чтобы я быстрее выучила английский, ты должен мне помочь! Я буду спрашивать у тебя что за предмет, а ты будешь мне говорить. Вот например, как по английски будет "монитор"?
Он: ты не поверишь...
 

fixxxer

К.О.
Партнер клуба
>>ратификатор

ага... коренное русское слово ;))
только путаницу вводить, заимствование из английского это естественный процесс в индустрии.
 

Breeze

goshogun
Команда форума
Партнер клуба
да.. в русском уже есть слово-антоним -- инвалид
 

Ralph

Дикий столяр
Автор оригинала: Scud
А вот валидатор - нет.
Ладно,спрошу так:в разговоре с кем Вы будете упоминать слово "валидатор"-со столяром,поваром ??? Нет,скорее всего в разговоре с коллегой-программистом.А мне кажется,что он скорее и быстрее воспримет слово "валидатор",чем "проверяльщик" или "ошибкоискатель" :)
 

Scud

Новичок
Да я так для общего образования спросил, просто не нравится мне заимствовать из английского языка слова, для которых в русском есть соответствующие аналоги.
 

Ralph

Дикий столяр
Существует профессиональный жаргон,и никуда от этого не деться и надо воспринимать это как должное и не придумывать велосипед.К примеру,я говорю напарнику:"дай мне штангенциркуль",всем все понятно в полсекунды.А если пытаться по русски-как тогда ? "Дай мне додесятойдолимиллиметраизмеритель" ?
 

Scud

Новичок
Ну не надо утрировать. Такие слова как компьютер, монитор, штангенциркуль уже прочно вошли в язык и используются в нём десятки лет. А вот насчёт валидатора у меня возникли сомнения, вот я и спросил. А вот когда, например, вместо "продлить" говорят "пролонгировать" мне не понятно вообще. Или например модное слово менеджер или дистрибьютор, как сказал один юморист: "какой ты нахрен менеджер - дистрибьютор, ты приказчик (управленец) распределитель".
 
Сверху