Как нормально на русский перевести "credential"

ys

отодвинутый новичок
Как нормально на русский перевести "credential"

Имеется ввиду данные предоставляемые для дайджест авторизации.

Предлагаемое словарями: "мандат; рекомендация; удостоверение личности;аттестат, диплом об образовании;" - ну как-то совсем мне не нравятся.
Может есть мысли? У меня кончились. Или очень длиным предложением заменять приходиться ...
 

baev

‹°°¬•
Команда форума
ys, контекст какой?

Фразу полностью напишите — иначе игра «в угадайку» получается.
 

ys

отодвинутый новичок
baev

Контекст получение дайджест авторизации и проверка подлинности и полномочий с использованием RADIUS/TACACS/DIAMETER серверов.

Там это слово используется, как для digest challenge, так и для обмена с aaa серверами.

Пример, про время жизни параметра "nonce":

Nonces have limited lifetime. After a given period of time nonces will be considered invalid. This is to protect replay attacks. Credentials containing a stale nonce will be not authorized, but the user agent will be challenged again. This time the challenge will contain stale parameter which will indicate to the client that it doesn't have to disturb user by asking for username and password, it can recalculate credentials using existing username and password.
 

baev

‹°°¬•
Команда форума
Из словаря LingvoComputer:
credentials
мандат (учетная запись с параметрами доступа пользователя, сформированными после его успешной аутентификации)
 

ys

отодвинутый новичок
baev

В первом посте об этом написано.
Но хочется на русском, а не на олбанском получить результат.

Хотя, мне кажется "сертификат" ближе всего к истине.
 

baev

‹°°¬•
Команда форума
В первом посте об этом написано.
— о чём «об этом»? Об «учётной записи»?

«Сертификат» может быть "recalculated"?
По-моему, тут скорее речь всё-таки о «полномочиях»/«правах пользователя».
 
Сверху