Существуют ли стандарты в переводе терминов в технической литературе?

golos81

Новичок
Существуют ли стандарты в переводе терминов в технической литературе?

Существуют ли стандарты в переводе терминов в технической литературе? Если есть, где с ними можно ознакомиться?
Например, как переводить термины:
Log file
URI Parsing
Или например есть url http://www.site.com/index.php?id=11&name=abba&и_т.д.
Переменные id, name передаются методом GET. В английской спецификации идет фраза
«…The maximum length of any of these fields is 256 single byte characters …» Можно ли перевести fields не как поле, а как значение переменной?

Наверняка кто-нибудь сталкивался со спецификациями или другими техническими документами в крупных IT компаниях, расскажите, пожалуйста, как быть?
 

WP

^_^
Стандартов не встречал. Есть конечно словари, но мне кажется нужно переводить так чтобы было понятно - не более того. Перевод существует для человека, а не человек для перевода =)
Log file -> Лог-файл
URI Parsing -> Расчленение URI
«…The maximum length of any of these fields is 256 single byte characters …» ->
«... Максимальная длина любого из этих полей равна 256 однобайтных символов ...»

> как быть?
Пойми, это будут читать люди, а не роботы, а язык живой. Если переведешь bug -> баг, никому хуже от этого не будет. Чем проще написано, тем проще понять.
 

neko

tеam neko
помоему _нормально_ это сделать невозможно вообще.
в компьтерной технической документации невообразимое
колчество терминов которым нет устоявшегося русского эквивалента.

попытки это както переводить приводят либо к тому, что через каждые два слова
калька или просто английское слово, либо к "гуртовщикам мыши".
 

WP

^_^
Простота != Неточность. Из фразы "разбор адреса" непонятно какого адреса, и что такое разбор не совсем понятно.
Зависит от контекста, но мне кажется Лог-файл понятнее)
 

neko

tеam neko
> URI Parsing -> Расчленение URI

вот, например, "URI" перевести нельзя просто никак вообще.

> Переменные id, name передаются методом GET. В английской
> спецификации идет фраза
> «…The maximum length of any of these fields is 256 single byte characters …»
> Можно ли перевести fields не как поле, а как значение переменной?

ну тут проще.
вот эта часть после ? называется query
из чего именно она состоит практически не определено насколько я помню.
ну и соответственно можно не выдумывать и смело писать "параметры" или "аргументы".

-~{}~ 14.01.07 20:14:

WP
> Простота != Неточность. Из фразы "разбор адреса" непонятно какого
> адреса, и что такое разбор не совсем понятно.

я тебе больше скажу -- это вообще не адрес.
это URI

термин такой.
описан в нескольких RFC: 2616 (http) , 2396 (uri) и прочие

-~{}~ 14.01.07 20:18:

master_x
> журнал событий

в прицнипе суть верна

однако, журнал событий это как мы знаем в виндоуз такая програма есть.
а лог-файл это лог-файл.

обрати внимание -- файл, а не журнал.
неаккуратненько.

> и разбор адреса... куда уж проще.

вообще мимо.
 

master_x

Pitavale XXI wieku
WP
все зависит от того, кто будет читать перевод. Программисту и слово "лог" понятно будет а всем остальным... не знаю...
А слово разбор очень типично для перевода parsing в данном контексте.
насчет URI прогнал, простите. если мне кто-нибудь скажет "разбор строки унифицированного локатора ресурсов" то я пойму без проблем =)
Простота != Неточность
можно всегда написать так:
Файл журнала событий (Log file).
Те кто "шарят" быстрее найдут Log file в скобках.
 

Solid

Drosera anglica
Лучше не переводить вообще. В литературе часто переводят, из-за чего часто не понимаешь, о чём речь (особенно если о предмете читаешь впервые).
 
Сверху