Перевод

gufy

Новичок
Перевод

Здравствуйте.
Я перевожу одну из статей, которая находитсяв списке "надо бы перевести" dеtail.phpclub'а. Я написал на email young, описав свои знания английского и предложил свои услуги, но он мне не ответил. итак, nxj нужно для того, чтобы мой перевод опубликовали на detail? я еще перевожу, но, думаю, скоро закончу.
 

lucas

Guest
[/me чешет затылок] Напиши young'у приватом, что ли.
 

gufy

Новичок
кстати, эта стать касается ext/mysqli и prepared statements. вчера думал как перевести последнее и решил оставить вариант "Заготовки операторов".
Вначале хотел так и оставить, не переводя, кстати, так сделил, помещая новости на главную phpclub'а. но решил перевести так. варианты?
для тех, кто еще не разбирался, prepared statements - это нечто вроде шаблона запроса к БД. но шаблонов его называют лишь иногда в качестве синонима к тому, что я назвал "заготовка оператора"
 

tony2001

TeaM PHPClub
>Заготовки операторов
ну это ужасно.
statement - это "выражение" однозначно.
prepared - готовые/подготовленные?
 

gufy

Новичок
statement - неоднозначно выражение, словарь дает вариант "оператор", и он имхо ближе, т.к. это не просто выражение, а именно оператор, даже запрос.
а вот ансчет готовый - это может быть. правда по смыслу они еще не совсем готовые, а только подготовленные, но звучит красиво. а почему скажем не "заготовка запроса"?
 

young

Новичок
young бдит, но он чуток пригружен.
Разгружусь к понедельнику

кстати, эта стать касается ext/mysqli и prepared statements. вчера думал как перевести последнее и решил оставить вариант "Заготовки операторов".
плохо. Подготовленные выражения? Попробуй поискать по сети.
итак, nxj нужно для того, чтобы мой перевод опубликовали на detail
Выслать мне переведенную статью либо уже сверстанную либо в любом другом формате

PS: Если я не отвечаю на почту, не стесняйтесь мне об этом напоминать.
 

nw

Новичок
заготовка запроса
Звучит наверное не очень привычно, но это наверное самый точный перевод. Если вкратце, то prepared statement это некое подобие хранимой процедуры, т.е. это шаблон запроса в котором вместо некоторых данных стоят знаки "?", такие шаблоны отдаются серверу один раз и скрипт получает их хандлеры, а потом из скрипта передаются только входные (для шаблона запроса) параметры. Т.е. это самые что ненаесть заготовки.
 

tony2001

TeaM PHPClub
gufy
>statement - неоднозначно выражение, словарь дает вариант "оператор", и он имхо
>ближе, т.к. это не просто выражение, а именно оператор, даже запрос.
оператор - это часть SQL-выражения/запроса, поэтому здесь неприменимо.
посмотри здесь: http://www.php.net/manual/ru/function.oci-execute.php, я считаю, что там текст нормально звучит.

>а вот ансчет готовый - это может быть. правда по смыслу они еще не совсем готовые,
>а только подготовленные, но звучит красиво. а почему скажем не "заготовка запроса"?
"заготовка" для меня звучит как "токарная заготовка", что-то из цеха.
имхо "подготовленные выражения" - вполне нормально.
 

nw

Новичок
Да, в принципе "предварительно подготовленное к выполнению выражение SQL " звучит неплохо и точно.
 

gufy

Новичок
1)по ссылке 404 Not Found
2)Я ни вкоем случае не отстаиваю свой вариант, просто обсуждаем:)
3)а теперь, господа, прдставьте 2 старницы текста, где каждое 3-е словосочетание - prepared staments , если все это заменить на "предварительно подготовленное к выполнению выражение SQL ", а еще если добавить к нему "с объявленными параметрами", то вообще супер. :)
кстати Bound parameters я перевел как объявленные параметры, а bound results - объявленные результаты :) ну, немного коряво, но с осмыслом:)

так на чем остановились? "подготвленные выражения"? согласен, насчет "оператора" был неправ.

P.S. общий перевод я закончил, когда придем к консенсусу, исправляю термины и могу сдавать:)
 

tony2001

TeaM PHPClub
>1)по ссылке 404 Not Found
мог бы и догадаться запятую убрать с конца.
я исправил УРЛ.

>2)Я ни вкоем случае не отстаиваю свой вариант, просто обсуждаем
однозначно =)

>3)а теперь, господа, прдставьте 2 старницы текста, где каждое 3-е словосочетание -
>prepared staments , если все это заменить на "предварительно подготовленное к
>выполнению выражение SQL ", а еще если добавить к нему "с объявленными
>параметрами", то вообще супер.
поэтому я и говорю - "подготовленное выражение".

>Bound parameters я перевел как объявленные параметры, а bound results >объявленные результаты ну, немного коряво, но с осмыслом
может, "установленные" ? о! "заданные" хорошо.

bound results - в каком контексте?
 

nw

Новичок
предварительно подготовленное к выполнению выражение SQL
Это длинно, поэтому в заголовке вполне можно использовать "Подготовленные выражения". А в тексте, когда prepared statements встречается впервые, можно дать и полный вариант (кажись в месте "Prepared statements provide developers..."), а уж потом снова "Подготовленные выражения".
Bound parameters - может быть параметры для подстановки?
 

gufy

Новичок
young
отправил на мыло неформатированную статью.

all

как там формируется страница со статьей, что я не смог из ослика посмотреть код ни одной статьи? т.е. жму показать исх. код, а он - ничего.
 

tony2001

TeaM PHPClub
>Bound parameters - может быть параметры для подстановки?
нет, они уже "прибиндены".
bound - это прошедшее время.
 

young

Новичок
отправил на мыло неформатированную статью.
получил
на днях выложу

как там формируется страница со статьей, что я не смог из ослика посмотреть код ни одной статьи
У меня все ок
Никаких особых ухищрений нет
 

gufy

Новичок
Да, bound - это причастие от bind, оставил твой же вариант заданные параметры, это по смыслу ближе всего. а вообще, посмотрев на код, все становится понятно, что и к чему там привязано:)

-~{}~ 26.07.04 20:46:

я вот хотел еще статейку перевести, но как-то не вижу эффекта:)) young не дремлет, он медленно моргает:)
 
Сверху